Assessore, si ricordi della vedova…


Stoccolma (Svezia) – (Foto: la corale di Teramo) - Riceviamo dal corregionale Giovanni Di Simone residente in Svezia: “Caro Direttore, scrivo questa riflessione , ma ,pubblicamente diretta all´assessore Luigi De Fanis anche perche´,rientrando al paese dopo anni mi accorgo che, parlando con i giovani che crescono molte volte non capiscono le mie parole perche´uso espressioni dialettali per loro troppo antiche , ergo sconosciute al loro lessico-
Esiste, e lo sappiamo tutti, da autore ignoto del 1700 , ma dialettalmente del circondario peligno, la bellissima canzone abruzzese ,conosciuta con il titolo di “lamento di una vedova” che venne . anche interpretata da Anna Melato nel “Film D’Amore E D’Anarchia” di Lina Wertmuller con l’arrangiamento del maestro Nino Rota., rendendola ,evidentemente famosa oltre i confini regionali se adesso su youtube si puo´ ascoltare in diverse versioni , sia nazionali ma anche di tantissimi interpreti esteri ; basta scrivere “lamento di una vedova” o “mare maje” che dalla Wertmuller in poi ,viene tra le parentesi tradotta in italiano come “amara me”.
E´certo,, ed e´anche giusto, che nel mondo la Wertmuller sia piu´famosa e piu´conosciuta dell´Abruzzo intero; in Svezia dove vivo , gran parte degli svedesi credono che “Abruzzo” sia una marca di vino , perche´il montepulciano arriva, e chiaramente gli piace moltissimo, poi interpretano l´etichetta per come la capiscono , e frequentemente alla parola Abruzzo ,anche con un lampo di gioia , mi hanno risposto Haa l´Abruzzo,,,, me lo bevo sempre-
La questione e´proprio questa ,cioe´ sono io questa volta a non capire il senso di “mare maje” in dialetto abruzzese, benche´ anche i cori e gli interpreti indigeni come la corale G.Verdi di Teramo o la Gran Sasso eseguano tranquillamente il brano in questo modo, “mare maje ,scur a maje” -
Scur a maje e´facilmente comprensibile come tutto il resto della canzone, ma “mare” non significa amara e neanche marito come qualcuno ipotizza, e nessuna altra cosa-
Esiste invece il termine “mar” con piu´ significati e che io, appreso in famiglia, ancora oggi uso anche se lo pronuncio “mer” con una “e” un po´forte o lunga e non ha una traduzione precisa in lingua italiana-
Ricordo che mia nonna , quando uscivo di casa mi proferiva ”meer” volendo significare stai accorto, o fai il bravo non ti mettere nei casini , “ mer” altresi´si usa con tono di minaccia come “stai attento che” ed altrettanto secondo la disposizione in un discorso significa “saranno guai per me” o saranno problemi o qualcosa di simile-
Pertanto, volendo immaginare all´interno di un antico dialogo fantastico di uno spasimante con una giovane Peligna ,ad una richiesta diciamo licenziosa come per ipotesi un bacio d´amore, se risponde “mar a taie,, non ti permettere” nel senso ti faccio passare un guaio,,,oppure “mar a maje se si viene a sapere” nel senso mio padre mi mette in castigo, sono entrambi foneticamente comprensibili , ma se come interpretano nella canzone ,dovesse rispondere mare taje oppure mare maje non si capirebbe che sta dicendo-

Caro Direttore lo so che non ci hai capito nulla ed il dialetto meridionale a L´Aquila e´come l´ostrogoto, e neanche sono cosi´suppostamente puntiglioso per solo credere di correggere un termine antico insignificante ormai in disuso, ma e´ espresso all´interno di una canzone di particolare valore (Wertmuller lo dimostra) e ritengo tra le piu´preziose del nostro patrimonio culturale ,della quale percio´non se ne dovrebbe stravolgere il piu´sottile significato, perche´il testo ;facilmente non sorto dal distinto autonomo ingegno dell´ignoto autore , che piuttosto ha trascritto e riportato eventi reali comunemente vissuti ; testimonia nella tristezza nella disperazione e nello struggimento che traspare ,le facolta´ interiori e la superiore limpidezza di maggiori sentimenti nei nostri piu´semplici antenati ,come di un altra´umanita´, ormai incomprensibile nei nostri tempi non piu´rurali e di quella stessa poverta´.-
Percio´l´assessore De Fanis, che gia´non e´piu´un ragazzino, e qualora questo termine non lo abbia mai sentito dai piu´anziani di Fara San Martino,farebbe buona cosa se tramite il suo ufficio approfondisse con una ricerca questa questione , e qualora non sia io nel torto, provvedesse per la salvaguardia della cultura abruzzese alla correzione del testo e magari perorasse una interpretazione ufficiale , perche´ si corre il rischio con i nuovi mezzi di comunicazione che negli anni viene sempre di piu´divulgata in modo errato come comprensibilmente inteso dalla Wertmuller e da Nino Rota-
Grazie Giovanni Di Simone”.


22 Settembre 2013

Categoria : Cultura
del.icio.us    Facebook    Google Bookmark    Linkedin    Segnalo    Sphinn    Technorati    Wikio    Twitter    MySpace    Live    Stampa Articolo    Invia Articolo   




Non c'è ancora nessun commento.

Lascia un commento

Utente

Articoli Correlati

    Nessun articolo correlato.